Гарантия высокого качества перевода

В целях обеспечения качества все переводы вычитываются и проверяются. На протяжении нескольких лет нами было разработано 10 шагов для обеспечения качества переводов, что дало нам возможность предоставлять переводы высокого качества, а также гарантировать их точность.

Этап 1: Оценка текста

Качественные переводы в Киеве

Сначала менеджер предварительно оценивает объем работ: сроки, типы файлов, глоссарии (при наличии) и окончательный формат файлов. Менеджер вместе с клиентом определяет, какие тексты нужно оставить без перевода, какие необходимо перевести, а какие вычитать. На этом этапе менеджер выявляет любые ошибки и несоответствия в оригинальном тексте (или другие вопросы, которые необходимо согласовать), а также оговаривает их с клиентом.

Этап 2: Создание модели работы/подготовка текста к переводу

Во время оценки проекта определяется необходимость создания модели работы. Это необходимо исходя из ряда причин. В некоторых случаях файлы предварительно необходимо очистить или переформатировать в редактируемый вид. Этот этап значительно упрощается при использовании программы Традос.

Этап 3: Создание глоссария

Для крупных проектов рекомендуется создавать стандартные глоссарии, чтобы ими могли пользоваться все переводчики, работающие над проектом. Если глоссарий не был создан заранее, то он формируется на основе переведенных материалов. Создав глоссарий, Вы получите перечень утвержденных терминов, благодаря чему обеспечивается гарантия последовательности дальнейших переводов, а также их качество. В бюро переводов April функционирует отдел по работе с переводчиками, который координирует работу переводчиков и занимается разработкой глоссариев под каждого клиента. Создание глоссария представляет собой непрерывный процесс, поскольку он постоянно пополняется и изменяется.

Этап 4: Перевод

На этом этапе менеджер отправляет текст в работу переводчику в соответствии с его опытом и квалификацией, а также исходя из содержания документа и тематики. Бюро переводов Апрель сотрудничает только с носителями языка. Переводчик осуществляет перевод текста и направляет его менеджеру для проверки.

Этап 5: Редактирование

Все переводы проверяются квалифицированными и профессиональными переводчиками/редакторами для гарантирования их качества. Из-за того, что переводы осуществляются живыми людьми, мы не летаем в облаках и понимаем, что даже профессиональные переводчики иногда допускают ошибки и стилистические неточности. Вот почему переводы должны просматриваться в любом случае, акцентируя внимание на грамматике, оформлении, выбора слов и так далее.

Этап 6: Вычитка переводов переводчиком/клиентом

После редактирования перевода, он вместе с комментариями направляется переводчику, который делал перевод. Переводчик по своему усмотрению вносит предложенные исправления в документ.

Если клиент внесет изменения в перевод до его форматирования, то переводчик вносит изменения в перевод в режиме правок.

Этап 7: Форматирование

Команда верстальщиков подготовит документ именно в таком формате, в котором его желает получить заказчик, с учетом культурной специфики. Обычно для верстки документа используется та же программа, что и при создании оригинального файла. Однако в некоторых случаях используется программа, которая наилучшим образом подходит для верстки того или иного документа в виду специфики языка и других требований. Наш менеджер воплотит все Ваши требования.

Этап 8: Контроль качества/корректировка

После форматирования документ необходимо соответствующим образом подкорректировать, а именно:

  • расположить текст в соответствии с оригиналом
  • использовать нужный шрифт
  • согласовать верхние и нижние колонтитулы в документе
  • правильно написать имена и фамилии
  • проверить соответствие нумерации текста оригиналу
  • проверить правильность внесения правок
  • проверить правильность полей, рисунков и расположения текста

Этап 9: Окончательная проверка перевода

Один из наших штатных переводчиков или переводчик, осуществлявший перевод, осуществляет окончательную проверку документа с целью гарантирования правильности его форматирования. Проверяется правильность переноса слов и возможные неточности, допущенные на этапе форматирования текста. После чего, в зависимости от специфики проекта, текст готов к распечатке или/и демонстрации на экране дисплея.

Шаг 10: Окончательная проверка/доставка

Менеджер собирает весь перевод, проверяя его соответствие выдвинутым условиям. Менеджер в последний раз проверяет, чтобы расположение текста, нумерация страниц, написание имен и фамилий, а также другие детали соответствовали оригиналу.

Методы доставки зависят от объема документа и сроков выполнения. Мы можем представить Вам переведенный документ в рамках ранее оговоренного времени.